云卷云舒漫 / 知識博覽 / 從越南語中的漢語借詞看中越關系

0 0

   

從越南語中的漢語借詞看中越關系

2011-04-21  云卷云舒漫
從越南語中的漢語借詞看中越關系

http://www.chinareviewnews.com   2011-04-21 00:19:47  


漢越詞已經完全融入越南語中,成為越南語不可分割的一部分。

  中評社北京4月21日電/廣西新聞網-廣西日報刊載作者范宏貴的文章說,中國與越南的密切關系,眾所周知。可是對越南語中的漢語借詞,越南人稱之為漢越詞,知道的人就不多了,就是會說越南語的中國人,也只知道越南語中有很多漢越詞。越南人也知道一些,由于漢越詞已經完全融入越南語中,成為越南語不可分割的一部分,很多越南人誤認為是越南語的固有詞,猶如漢語里的民主、文學、革命等等很多詞是從日本語借來,而許多國人不知道一樣。筆者是會越南語的中國人,又從事越南語的教學與研究,懂的就多些。

  一般來說,越南語有兩個詞匯層,一個是越南語固有詞,一個是漢越詞,但有的詞只有漢越詞,沒有固有詞,如黨、政府、文化、政治等等。有人從越南語的4000個詞中統計出有67%是漢越詞。

  任何事物都在發展,語言也在發展,不過發展比較緩慢。有些古漢語詞在現代漢語中已經不用了,但在越南語中還在使用,如“常川”,是經常的意思,明清時代還在使用;古漢語“食單”,就是現代漢語的菜譜或食譜;舊時叫“地動”,就是地震;古漢語的“潤筆”,就是稿費,等等很多詞。

  有些漢越詞借入越南語后,詞義引申了,如“假皮”,即人造革。“章程”,除了章程的意思之外,還有程序、安排、計劃的意思。“獨權”,即壟斷的意思。“沖鋒隊”,即突擊隊。“普遍”,即傳達的意思。

  用漢越字構成新詞,如“伴學”,即同學。“高學”,即碩士。“會討”,即研討會,“斗武”,即比賽。“下價”,即降價、跌價。“門牌稅”,即營業稅。

         越南語中有些詞是越南語固有詞與漢越詞構成,如勞動模范或戰斗英雄,越南語叫“競賽戰士”,競賽是越南語固有詞,戰士是漢越詞。輪船,越南語叫“水船”,船是越南語固有詞,水是漢越詞。

  新的事物出現以后,必然要有表達它的新詞,語言具有群眾性的特點,不是某個人可以壟斷的,如電話出現后,就會有用越南語創造的詞,法語借詞,漢語借詞,三種詞并行使用,經過民眾使用的篩選,現在通用的是漢越詞。用越南語創造了工人、農民新詞,但民眾不使用,現在越南語用的是漢越詞。可見漢越詞在越南語中有著非常強的生命力。電影一詞,也有越南語創造的詞,法語借詞,漢語借詞,經過百多年的使用后,越南語創造的詞與漢語借詞同時使用,各有分工,在某種語境下,用某個詞,再經過若干年時間,看群眾的篩選決定用什么詞,有可能是越南語創造的詞,也可能是漢語借詞。

  漢語詞的引申使用,如越南語蚊帳叫“幔”,古時中國用紡織品懸掛起來的遮擋物或屏障叫幔,春秋時期中國已有蚊帳,有幾種說法,其中一種叫帳幔。漢語的“徽章”,本意是一種識別或區別的標志物,借入越南語后成為獎章。漢語的“點”借入越南語后,意思是學生考試成績的分數,農業集體化時社員得的工分。漢語的“災難”借入越南語后,詞義改變成事故。

  很有意思的是,同一個意思的詞,越南語固有詞與漢越詞可以重疊使用,如“冒險”,“親戚”,貶義的“頭頭”或領頭人,香臭的“香”。 
 
        有些漢越語詞,從名稱上可以看出它的來源,如玉米,越南語叫“吳”,為什么這么稱呼呢?原來玉米的原產地在南美洲,15世紀時,哥倫布發現了新大陸南美洲,他把玉米帶到西班牙,然后傳播到世界各地,到了16世紀中葉傳播到中國,清代康熙年間(1662-1722年),越南人陳世榮出使中國,從中國把玉米種子帶回越南,在越南推廣種植。歷史上的魏、蜀、吳三國,吳國位于東南沿海,與越南交往多,越南人把中國稱為吳,玉米從中國而來,故稱“吳”。又如花生,越南語叫“落”,原來花生的原產地也是在南美洲,傳播到中國后,到了16世紀,已大量種植,由于花生是花落地后結成的種子,故稱落花生。現代漢語去掉落字,叫花生,而越南語則相反,保留頭一個字,去掉后兩個字,叫“落”。 

  越南語稱同胞兄弟姐妹為“腸子哥哥、腸子弟弟、腸子姐姐、腸子妹妹”,無獨有偶,廣西玉林、平南一帶的白話,叫同一父母的親兄弟姐妹是“同腸哥哥、同腸弟弟、同腸姐姐、同腸妹妹”。這是因為他們是同一個臍帶生出來的。這種理念上的相同很有意思,可以產生聯想。

  從漢代以后,越南使用漢字、漢文。13世紀以后,有段時間越南使用喃字,或漢字與喃字并行使用。喃字的構造與壯族先民的土俗字相仿,是按象形、指事、會意、轉注、假借、形聲的六書規則創制的。漢語有廣東、福建、上海、蘇州、香港方言字,此外,瑤族、苗族、仫佬族也有用六書創制的文字。這種文字,壯族出現最早,唐代永淳元年刻的廣西上林縣《澄州無虞縣六合堅固大宅頌》石刻中,已有土俗字。喃字和壯族土俗字的特點是,能表達本民族的讀音,表達漢字無法表達的意思。缺點是不同的方言、土語所標的音不統一,字形也就不統一,筆畫多,最后走向衰落。現行的越南拉丁化拼音文字在19世紀末20世紀才逐漸推廣使用。

  越南語借入漢語詞后,要順應越南語的語音規律,讀音有所不同,但還是有規律可循的。

  從越南語中的漢越詞,我們可以看到中越兩國如膠似漆的緊密關系。
 
 

    本站是提供個人知識管理的網絡存儲空間,所有內容均由用戶發布,不代表本站觀點。如發現有害或侵權內容,請點擊這里 或 撥打24小時舉報電話:4000070609 與我們聯系。

    猜你喜歡

    0條評論

    發表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章
    喜歡該文的人也喜歡 更多

    HOME-热久久最新网站获取